聊齋志異毛大福原文及翻譯
原文
太行毛大福,瘍醫(yī)也[1]。一日,行術(shù)歸,道遇一狼,吐裹物,蹲道左。毛拾視,則布裹金飾數(shù)事[2].方怪異間,狼前歡躍,略曳袍服,即去。毛行,又曳之。察其意不惡,因從之去。未幾,至穴,見(jiàn)一狼病臥,視頂上有巨瘡,潰腐生蛆。毛悟其意,撥剔凈盡,敷藥如法,乃行。日既晚,狼遙送之。行三四里,又遇數(shù)狼,咆哮相侵,懼甚。前狼急入其群,若相告語(yǔ),眾狼悉散去。毛乃歸。
先是,邑有銀商寧泰[3],被盜殺于途,莫可詰潔。會(huì)毛貨金飾,為寧氏所認(rèn)[4],執(zhí)赴公庭。毛訴所從來(lái),官不信,械之[5]。毛冤極不能自伸,惟求寬釋?zhuān)?qǐng)問(wèn)諸狼。官遣兩役押入山,直抵狼穴。值狼未歸,及暮不至,三人遂反。至半途,遇二狼,其一瘡痕猶在。毛識(shí)之,向揖而祝曰:“前蒙饋贈(zèng),今遂以此被屈。君不為我昭雪,回去榜掠死矣!”狼見(jiàn)毛被縶,怒奔隸。隸拔刀相向。狼以喙拄地大嗥;嗥兩三聲,山中百狼群集,圍旋隸[6].隸大窘。狼競(jìng)前嚙縶索[7],隸悟其意,解毛縛,狼乃俱去。歸述其狀,官異之,未遽釋毛。后數(shù)日,官出行,一狼銜敝履委道上[8].官過(guò)之,狼又銜履奔前置于道。官命收履,狼乃去。官歸,陰遣人訪履主。或傳某村有叢薪者,被二狼迫逐,銜共履而去。拘來(lái)認(rèn)之,果其履也。遂疑殺寧者必薪,鞫之果然。蓋薪殺寧[9],取其巨金,衣底藏飾,未遑收括,被狼銜去也。
昔一穩(wěn)婆出歸[10],遇一狼阻道,牽衣若欲召之。乃從去,見(jiàn)雌狼方娩不下。嫗為用力按捺,產(chǎn)下放歸。明日,狼銜鹿肉置其家以報(bào)之。可知此事從來(lái)多有。
翻譯
太行人毛大福,是專(zhuān)治瘡傷的醫(yī)生。一天,他行醫(yī)歸來(lái),路上碰到一匹狼,嘴上叼著個(gè)小包裹,見(jiàn)到毛大福,便將小包吐在地上,蹲在路邊。毛大福拾起來(lái)一看,見(jiàn)里面包著幾件金首飾。正感到驚異,狼又躍上前歡跳著,用嘴巴輕輕拉了拉毛大福的衣角就走開(kāi)了;毛大福剛要離開(kāi),狼又回來(lái)拽住了衣服,像是要他跟它走。毛覺(jué)察到狼沒(méi)有惡意,便跟著它去了。不一會(huì)兒,來(lái)到一個(gè)洞穴,見(jiàn)一匹狼正生病躺在地上。仔細(xì)一看,狼頭頂上長(zhǎng)了個(gè)大瘡,已腐爛生蛆。毛大福立即明白了狼的意思,便為病狼仔細(xì)剔凈蛆蟲(chóng),又敷上藥,才往回走來(lái)。此時(shí),天已經(jīng)晚了,狼遠(yuǎn)遠(yuǎn)地跟著送他。走了三四里路,又碰上幾匹狼,咆哮著要圍攻毛大福。毛非常恐懼,正在危急的時(shí)候,后面跟著的狼急忙跑來(lái),到狼群中似乎說(shuō)了些什么,群狼便都散去了,毛大福才得以安全返回。
在此以前,毛大福所在的縣里有個(gè)叫寧泰的銀商,被人殺死在路上,兇手一直沒(méi)有抓獲。正好毛大福出售從狼那兒得來(lái)的金首飾,被寧家的人認(rèn)出是寧泰之物,將他扭送到了縣衙。毛大福訴說(shuō)了首飾的由來(lái),縣官不信,將他嚴(yán)刑拷打。毛大福冤枉至極,無(wú)法申辯,只得懇求縣官讓他去問(wèn)問(wèn)那匹狼。縣官便派兩個(gè)衙役,押著毛大福,進(jìn)入山中,徑直去那個(gè)洞穴找狼。狼卻沒(méi)回來(lái),等到天黑也不見(jiàn)蹤影,三人只得返回。走到半路,迎面碰上兩匹狼,其中一匹頭上的瘡疤還在,毛大福一下子認(rèn)了出來(lái),便向它作揖說(shuō):“上次承蒙您贈(zèng)我禮物,現(xiàn)在我因?yàn)槟切┒Y物蒙冤受屈,您若不為我申辯昭雪,回去后我就要被打死了!”狼見(jiàn)毛大福被綁著,憤怒地沖向衙役,衙役忙拔出刀抵擋。狼見(jiàn)狀,便用嘴巴拱著地,長(zhǎng)聲嗥叫起來(lái)。剛叫了兩三聲,只見(jiàn)從山中竄出了上百匹狼,轉(zhuǎn)著圈將衙役團(tuán)團(tuán)包圍起來(lái)。衙役受困,大為窘迫。有瘡疤的狼一躍上前,去咬捆著毛大幅的繩索。衙役明白了狼的用意,無(wú)可奈何地松開(kāi)了毛大福,狼群才一起離去了。回來(lái)后,衙役講述了經(jīng)過(guò),縣官深感驚異,但也沒(méi)有立即釋放毛大福。過(guò)了幾天,縣官出巡,見(jiàn)一匹狼叼著只破鞋,放在道上。縣官走了過(guò)去,狼又叼起鞋跑到前頭,重新放到地上。縣官很奇怪,命收起鞋子,狼才走了。返回后,縣官命人秘密訪查鞋子的失主。有人說(shuō)某村有個(gè)叫叢薪的人,在山中被兩匹狼窮追不舍,將他的鞋子叼跑了。縣官將叢薪拘拿了來(lái)認(rèn)鞋子,果然是他的。于是懷疑殺銀商寧泰的兇手定是此人,一審問(wèn),果然不錯(cuò)。原來(lái)是姓叢名薪的人殺死了寧泰,搶劫了巨金,還沒(méi)來(lái)得及搜出寧泰藏在衣服里的金首飾,便逃走了。結(jié)果首飾被狼叼了去,才發(fā)生了這件奇事。
從前,有個(gè)接生婆出門(mén)歸來(lái),碰到一匹狼等在路上,拉住她的衣服,像要她跟著走。接生婆跟著狼走到一處地方,見(jiàn)一匹母狼正難產(chǎn)。接生婆為它用力按摩,直到小狼生下,狼才放她返回。第二天,狼叼來(lái)鹿肉放到接生婆家的院子里以示報(bào)答。可見(jiàn)這類(lèi)事是自古以來(lái)就多有發(fā)生的。
注釋
[1]瘍(yáng陽(yáng))醫(yī):治療創(chuàng)傷腫毒的外科醫(yī)生。《周禮·天官·瘍醫(yī)》:“瘍醫(yī)掌腫瘍、潰瘍、金瘍、折瘍之祝藥劀殺之齊。”
[2]金飾:金銀飾物。數(shù)事:數(shù)件。
[3]銀商:制造或販賣(mài)金銀飾物的商人。
[4]寧氏:據(jù)二十四卷抄本,原作“寧”。
[5]械:刑具。這里作動(dòng)詞用。
[6]圍旋:圍繞旋轉(zhuǎn)。
[7]狼竟前:此據(jù)二十四卷抄本,原無(wú)“狼”字。
[8]敝履:破鞋。
[9]蓋薪殺寧:此據(jù)二十四卷抄本,原本無(wú)“寧”字。
[10]穩(wěn)婆:接生婆。
賞析
《聊齋志異》卷十二之《毛大福》一篇,寫(xiě)狼報(bào)恩,看似志怪,實(shí)則表現(xiàn)了蒲松齡憤世嫉俗的創(chuàng)作心態(tài),與《席方平》以陰陽(yáng)之事寫(xiě)現(xiàn)實(shí)官場(chǎng)、明人馬中錫《中山狼傳》以狼寫(xiě)人同一機(jī)杼,且有異曲同工之妙。然而就是這樣一篇小說(shuō),卻沒(méi)有引起今人的足夠重視,更何遑論其本事,探其原委。
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640~1715 年),清代杰出的文學(xué)家,字留仙,一字劍臣,別號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,山東淄川(今山東淄博市)人。蒲松齡一生熱衷功名,醉心科舉,但他除了十九歲時(shí)應(yīng)童子試曾連續(xù)考中縣、府、道三個(gè)第一,補(bǔ)博士弟子員外,以后屢受挫折,一直郁郁不得志。他一面教書(shū),一面應(yīng)考了四十年,到七十一歲時(shí)才援例出貢,補(bǔ)了個(gè)歲貢生,四年后便死去了。一生中的坎坷遭遇使蒲松齡對(duì)當(dāng)時(shí)政治的黑暗和科舉的弊端有了一定的認(rèn)識(shí)。生活的貧困使他對(duì)廣大勞動(dòng)人民的生活和思想有了一定的了解和體會(huì)。因此,他以自己的切身感受寫(xiě)了不少著作,今存除《聊齋志異》外,還有《聊齋文集》和《詩(shī)集》等。