久久一区二区三区精品-久久一区二区明星换脸-久久一区二区精品-久久一区不卡中文字幕-91精品国产爱久久久久久-91精品国产福利尤物免费

論述短句合譯論文聚集80句

網(wǎng)絡(luò)整理 分享 時(shí)間: 收藏本文

論述短句合譯論文聚集80句

合同翻譯的論文

【篇一:商務(wù)英文合同的句式特點(diǎn)及翻譯】

[摘要]在合同中較多使用復(fù)合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,以及文意的嚴(yán)密、細(xì)致,但也增加了合同翻譯的難度。本文分析了英文合同法律文件中復(fù)雜句的特點(diǎn),提出了在分析句子結(jié)構(gòu)、成分的基礎(chǔ)上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進(jìn)行翻譯的策略。

[關(guān)鍵詞]合同法律文件復(fù)雜句翻譯

我國與世界各國雙邊貿(mào)易日趨頻繁,使得合同翻譯成為一項(xiàng)必不可少的工作程序。合同是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事法律關(guān)系的協(xié)議。因此,合同翻譯至關(guān)重要,其內(nèi)容直接影響合同雙方的利益。如何做好合同法律文件的翻譯,保證中方的利益不因合同文本的翻譯而招致?lián)p失越發(fā)具有現(xiàn)實(shí)的意義。其中,由于合同的嚴(yán)肅,嚴(yán)謹(jǐn),嚴(yán)密性,導(dǎo)致復(fù)合句的應(yīng)用較多,而結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。

【第1句】:要翻譯好結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句,首先要了解商務(wù)英文合同的句式特點(diǎn)

商務(wù)合同作為一種實(shí)用文體,在詞匯使用方而具有與其他文體不同的特,如用詞正式規(guī)范,大量使用商務(wù)術(shù)語、法律術(shù)語及其他具有法律語言特點(diǎn)的正式詞語。因而商務(wù)合同的翻譯要求譯者具有一定的專業(yè)知識(shí)。在句式結(jié)構(gòu)方面,商務(wù)合同也與其他文體迥異。商務(wù)合同英語常不以易于理解為目的,大量使用復(fù)合句。究其根源,還是源于商務(wù)合同英語的文體屬性。作為法律文書,商務(wù)合同規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),合同文字的表達(dá)必須完整、細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)、明晰。而英語的復(fù)合句,可以包含多個(gè)從句。從句之間的關(guān)系可能包容、限定,也可能并列平行,因此,在合同中較多使用復(fù)合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來,確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,以及文意的嚴(yán)密、細(xì)致。但是復(fù)合句中往往包含若干從句、修飾語等等,有時(shí)會(huì)顯得臃腫、晦澀,無疑會(huì)增加理解英文合同的難度,與此同時(shí)也增加了合同翻譯的難度。

【第2句】:要掌握商務(wù)英文合同復(fù)合句的翻譯方法

商務(wù)合同中英文復(fù)合句的出現(xiàn)頻率高,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),無疑給譯者增添了許多困難,但是,無論多長(zhǎng)的句子,多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清了合同原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中心內(nèi)容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準(zhǔn)確性。合同復(fù)合句的分析方法具體要遵循以下步驟:首先,譯者要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的.主干結(jié)構(gòu),其次,要找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語結(jié)構(gòu)、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞,然后再分析從句和短句的功能,即:是否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關(guān)系。最后,分析句子中是否有固定搭配,插入語等其他成分。

【篇二:合同翻譯】

合同翻譯一般是指對(duì)國際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯。

翻譯國際貿(mào)易合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識(shí)和國際貿(mào)易、國際匯總、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、法學(xué)等方面知識(shí)。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認(rèn)真研究學(xué)習(xí)合同范本和相關(guān)知識(shí),并進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐。

國內(nèi)的匯譯達(dá)翻譯公司、旗渡法律翻譯、瑞科翻譯、溝通翻譯、佳域通、EC、諾貝筆、博文、山東譯聲翻譯、上海宇譯翻譯等,國外的Lionbridge、SDL等都是比較專業(yè)的商務(wù)翻譯公司。東方海門翻譯在金融及法律方面也是專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),其中業(yè)內(nèi)最為著名的當(dāng)屬尚才翻譯機(jī)構(gòu)。

第一,通讀全文并研究其結(jié)構(gòu),做到全面理解、掌握內(nèi)涵并從宏觀上了解待譯合同原文的總體精神和篇章結(jié)構(gòu)。

第二,在通讀全文的基礎(chǔ)上仔細(xì)研讀該合同的各個(gè)條款。合同各章節(jié)條款具有相對(duì)的獨(dú)立性,可逐字、逐句、逐段、逐節(jié)、逐章地仔細(xì)研討,分析各個(gè)條款的語法結(jié)構(gòu),找出其中的理解與翻譯難點(diǎn)。合同類法律文件的起草者為了提供完整、嚴(yán)密的信息,不給曲解、誤解留下可乘之機(jī),往往選擇使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句。在翻譯時(shí),一定要首先理順句子之間的邏輯結(jié)構(gòu),注意行文的條理性及嚴(yán)謹(jǐn)性。

第三,著手翻譯:根據(jù)語法分析譯文的結(jié)構(gòu),查閱并譯出其中的翻譯難點(diǎn)。

第四,組織譯文并準(zhǔn)確表達(dá):把結(jié)構(gòu)已經(jīng)確定下來、翻譯難點(diǎn)已經(jīng)解決的譯文加以整理,并根據(jù)目的語的表述習(xí)慣安排該條款譯文的排列順序。這時(shí)可以考慮采用一些翻譯技巧處理一些長(zhǎng)句、難句,如拆句法、斷句法、重組法等等。

在準(zhǔn)確表達(dá)的前提下,力求使譯文的格式和文體符合合同的規(guī)范和要求。

漢譯英時(shí),需要使用一些有關(guān)的專業(yè)術(shù)語、商貿(mào)與法律術(shù)語、古英語詞匯等,多用文體正式莊嚴(yán)的詞匯,盡量多使用常見的合同套語和上文列舉的合同的、英語句型,這樣才能使譯文達(dá)到用語規(guī)范,表述嚴(yán)謹(jǐn)、精確、簡(jiǎn)潔的莊嚴(yán)體效果。要做到譯文嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、專業(yè),譯員還應(yīng)當(dāng)遵循“客隨主便”的愿則,翻譯時(shí)盡可能保留原諒的結(jié)構(gòu)表述,保留原諒的整體格式。

審讀奈達(dá)翻譯觀論文

【摘 要】著名翻譯理論家奈達(dá)提出了“dynamic equivalence”、“functional equivalence”學(xué)說,頗長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi),翻譯業(yè)界諸多理論與實(shí)踐者無不趨之若鶩。待文章看來,“functional equivalence”學(xué)術(shù)術(shù)語的翻譯本身即有爭(zhēng)議(換言之,對(duì)奈達(dá)的理論學(xué)說有所誤讀)。更有批評(píng)聲音指出,作為一種翻譯機(jī)制的提出,“functional equivalence”等翻譯論把目標(biāo)預(yù)設(shè)不免過高。這為審讀奈達(dá)翻譯觀留下了探討空間,文章對(duì)此做出嘗試。

【關(guān)鍵詞】功效對(duì)等;預(yù)設(shè);翻譯機(jī)制

【第1句】:奈達(dá)翻譯觀

(一)dynamic equivalence(動(dòng)態(tài)對(duì)等)

然而,今日再度閱讀,令本文不敢茍同之處在于,當(dāng)初之關(guān)于“動(dòng)態(tài)對(duì)等”學(xué)說的導(dǎo)讀性文章,對(duì)該理論不免有誤讀之處,是為本文撰寫之動(dòng)機(jī)之一。事實(shí)在于,盡管“動(dòng)態(tài)對(duì)等”論對(duì)翻譯的理論研究在業(yè)界產(chǎn)生了巨大影響,但奈達(dá)本人卻為此顯得頗為“低調(diào)”,并直言其理論并非能有效解決翻譯實(shí)踐中可能遭遇的`實(shí)際問題。

(二)functional equivalence(功效對(duì)等)

批判性閱讀是一種社會(huì)行為的評(píng)價(jià)。實(shí)施批判行為的主體以群來分,可劃為兩類。其一,通透源文主旨,進(jìn)而批判性評(píng)價(jià),在其過程中源文本被視為“樣品”(specimen),目的是為了引出自身主題論調(diào);其二,則為易斷章取義,想當(dāng)然作者。此類評(píng)價(jià)主體在本文看來,也即“妄言”者,常以怡笑大方而收尾。奈達(dá)先生的“functional equivalence”翻譯觀,長(zhǎng)時(shí)間以來在中國翻譯業(yè)界便遭上述第二類主體批判。這為正確解讀奈達(dá)先生翻譯觀留下了極大探討空間,不妨以該學(xué)說術(shù)語翻譯本身入手。查閱常被引用的《牛津高階英漢詞典》(第6版),function一詞簡(jiǎn)單釋來有“功能”與“功效”之意。回到奈達(dá)先生的“functional equivalence”學(xué)說中,譯為“功能對(duì)等”抑或“功效對(duì)等”,也隨之成為可探的問題。以本文目力所及,基于“中國期刊網(wǎng)”的語料分析,關(guān)于該學(xué)說的中文術(shù)語翻譯,“功能對(duì)等”占了相當(dāng)大的比例。但能否以大比例存在的“功能對(duì)等”術(shù)語翻譯引出結(jié)論說“大多數(shù)認(rèn)可即為得體”,恐值得深入探討與商榷。

探討的契入點(diǎn),還是要認(rèn)真追溯奈達(dá)先生的翻譯理論淵源。如果說諸般翻譯理論中,奈達(dá)先生有一種翻譯觀幾十年來立場(chǎng)一直未曾改變,應(yīng)是其本人對(duì)待“直譯法”的態(tài)度。與英國學(xué)者Newmar(紐瑪克)見解幾乎完全相左的是,奈達(dá)本人對(duì)于“直譯”手法頗有微詞。“翻譯非譯字,而為譯意”是為其觀點(diǎn)的最佳寫照。在其看來,“直譯”不免與源文亦步亦趨,而語言結(jié)構(gòu)中的字詞選擇并非孤立而為,情景語境與文化語境應(yīng)是翻譯實(shí)踐中著重考慮的因子。

因此,回觀“functional equivalence”的術(shù)語中文翻譯,直譯為“功能對(duì)等”也就不免有相當(dāng)然之嫌。基于上述對(duì)奈達(dá)先生翻譯態(tài)度的認(rèn)知,“功效對(duì)等”或“效果對(duì)等”應(yīng)是得體理解。若以功能來論翻譯,其功能應(yīng)為跨文化的交際。但不同版本的譯文,卻在目標(biāo)語受眾認(rèn)知中產(chǎn)生了不同的效果。語義對(duì)等與風(fēng)格對(duì)等是奈達(dá)先生“功效對(duì)等”論的核心。

【第2句】:結(jié)語

本文以寸牘之篇幅對(duì)奈達(dá)先生“動(dòng)態(tài)對(duì)等”及“效果對(duì)等”翻譯理論進(jìn)行了審讀,也不免有淺顯之嫌,權(quán)作拋磚引玉。依本文之見,在跨文化交際中,由于社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教等諸多方面存在著很大差異,要在兩種語言體系中實(shí)現(xiàn)“效果對(duì)等”,實(shí)屬不易。只有意識(shí)到這一點(diǎn),對(duì)目標(biāo)語譯文才能有切合實(shí)際較為理性的評(píng)判。

翻譯的稂本任務(wù)論文

[論文摘要】隨著世界文化的不斷交流和溝通,各國更加重視文化的繁榮與傳播。譯者作為文化溝通的使者,應(yīng)把輸入異域文化、輸出中華文化視為自己的神圣職責(zé)。這就要求譯者在翻譯過程中一定要有敏銳的文化意識(shí),切實(shí)做好文化傳播工作。

[論文關(guān)鍵詞]文化交流文化意識(shí)文化傳播

【第1句】:翻譯在文化發(fā)展中的作用

語言既是文化的組成部分,也是文化的符號(hào),其使用方式與表達(dá)內(nèi)容都具有一定的文化內(nèi)涵;而翻譯的基本性質(zhì)是語言問的轉(zhuǎn)換、是文化之間的交流,因此翻譯與文化始終有著千絲萬縷的聯(lián)系。翻譯豐富、促進(jìn)了譯語文化,這是翻譯最為顯著的功能。古今中外,翻譯從來都是促進(jìn)民族文化發(fā)展的一個(gè)重要手段。(楊仕章,2001)~1果沒有阿拉伯人的翻譯,古希臘的明就不會(huì)得以保存,歐洲的文藝復(fù)興也將無從談起;中華文化經(jīng)佛經(jīng)翻譯吸取了古印度文化的營(yíng)養(yǎng),給中國文學(xué)注入了強(qiáng)勁動(dòng)力,大大豐富和發(fā)展了唐代及唐以后中國文學(xué)的浪漫主義意象成分和功能;同樣,沒有五四時(shí)期的翻譯,中國就不可能引入諸多先進(jìn)的思想理論;而英國文化能有今天的巨大影響力和勃勃生機(jī)是與其在漫長(zhǎng)的歷史中融匯了凱爾特文化、拉丁文化、斯堪的納文化以及東方文化的.精華分不開的。可見,語言和文化的發(fā)展往往離不開異域文化的營(yíng)養(yǎng),純粹自給自足的文化注定是要滅亡的,而翻譯則為吸收異域文化提供了一個(gè)有效的手段。

【第2句】:翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”

翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向最初由巴斯奈特(Bassnet0和勒菲弗爾(Lefe—vere)在其合編的《翻譯、歷史與文化》(199O)一書中提出的:之前的翻譯研究要么在語言學(xué)的屋檐下躲躲雨,要么在比較文學(xué)的墻根下避避風(fēng)。而在新興的文化學(xué)領(lǐng)域里則壓根兒沒有涉足之地。漕明倫,2007)以巴斯奈特和勒菲弗爾為代表的文化學(xué)派翻譯理論者,從宏觀角度出發(fā),從大處著眼,從政治、文學(xué)、歷史等多角度切人,強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位,把翻譯看作宏觀的文化轉(zhuǎn)換,將翻譯的研究重點(diǎn)從原作轉(zhuǎn)向了譯作,從作者轉(zhuǎn)向了譯者,從源語文化轉(zhuǎn)向了譯語文化,以求對(duì)翻譯和譯者的地位與作用有一個(gè)新的認(rèn)識(shí)。對(duì)文化派而言,翻譯的本質(zhì)就是文化翻譯。因此,翻譯活動(dòng)本身就涉及一個(gè)文化問題,涉及兩種文化的對(duì)比研究和互動(dòng)關(guān)系。從某種意義上而言,翻譯的確是人類社會(huì)生活中最重要的文化交際行為之一,翻譯工作者必須重視并處理好文化因素在翻譯中的地位和作用。(姜艷,2oo6)~n奈達(dá)所言:實(shí)際上,對(duì)一個(gè)譯者來說,由文化差異引起的問題比語言結(jié)構(gòu)差異引起的問題要多而且更為復(fù)雜。

【第3句】:文化傳播與交流是翻譯的根本任務(wù)

中外學(xué)者對(duì)翻譯下過各種各樣的定義,其中張今先生(1994)的定義尤為惹人矚目:“翻譯是兩個(gè)語言社會(huì)之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作品中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像或藝術(shù)映像,完好無損地從一種語言中譯注到另一種語言中去。”進(jìn)行文化交流,促進(jìn)社會(huì)進(jìn)步,這正是翻譯的根本任務(wù)和重大意義所在。其實(shí),中西方翻譯家、譯論家中提倡盡力保存原文文化特色的大有人在,如楊憲益、許淵沖、劉宓慶等;西方如Sehuhe,Biguenet,Newmark等。魯迅說(1935):“如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時(shí),有這等事,和旅行外國,是很相像的:它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣。”什么叫“異國情調(diào)”和“洋氣”呢?顯然,魯迅指的“不是在語言上一味仿效西洋,而是盡量保存原文所蘊(yùn)含的異域文化特點(diǎn)”。這就是說,翻譯不僅要考慮語言的差異,還要密切注視文化的差異,文化差異處理的好壞,往往是翻譯成敗的關(guān)鍵。語言可以轉(zhuǎn)換,甚至可以“歸化”,但文化特色卻不宜改變,特別不宜“歸化”,一定要真實(shí)地傳達(dá)出來。(予I、致禮,2ooo)因此,文化傳播應(yīng)該是翻譯的根本任務(wù)。翻譯中的文化傳播,按照魯迅先生的說法,就是盡量保存外來文化之“異國情調(diào)”、“洋味”,以使我國讀者擴(kuò)大文化視野,獲得知識(shí)和啟迪。例如,我們把killtwobirdswithonestone譯成“一石二鳥”,中國讀者就會(huì)自然而然地聯(lián)想到漢語成語“一箭雙雕”,產(chǎn)生一種新鮮感。再如,《圣經(jīng)》中有beatswordsintoploughshares,如果我們直譯為“把刀劍打成耕犁”,中國讀者就不會(huì)將之與佛教中的“放下屠刀,立地成佛”混為一談。(孫致禮,2000)~是因?yàn)樽g者采取了文化翻譯策略,漢語才有了“武裝到牙齒”(armedtotheteeth)、“替罪羊”(scapegoat)、“橄欖枝”folivebranch)、“時(shí)間就是金錢”(timeismoney)等;相應(yīng)地,英語才有了longtimenosee(好久不見),papertiger(紙老虎),toloseone’sface(丟面子),atoadhankersforatasteofswna(@蛤蟆想吃天鵝肉)等。(蔣驍華,2003)總之,譯者在翻譯實(shí)踐時(shí)應(yīng)保持文化翻譯意識(shí),盡可能多地傳達(dá)原文的文化信息。這對(duì)于促進(jìn)語言發(fā)展,增進(jìn)文化傳播與交流意義深遠(yuǎn)。

【第4句】:結(jié)論

隨著世界文化的不斷交流和溝通,各國更加重視各自文化的繁榮與傳播,目前上海舉辦的“世界博覽會(huì)”從根本上說也是文化傳播與交流的盛會(huì)。作為翻譯工作者,我們更應(yīng)該以語言為工具,把輸入異域文化、輸出中華文化、繁榮中華文化視為自己的神圣職責(zé)。這就要求譯者在翻譯過程中一定要有敏銳的文化意識(shí),重視語言中所蘊(yùn)含的“異國情調(diào)”,切實(shí)做好文化傳播工作。

翻譯生態(tài)學(xué)論文

【第1句】:翻譯生態(tài)學(xué)

首先,翻譯生態(tài)學(xué)是達(dá)爾文進(jìn)化論的跨學(xué)科應(yīng)用。在達(dá)爾文“優(yōu)勝劣汰,適者生存”的理論指導(dǎo)下,翻譯選擇適應(yīng)理論應(yīng)運(yùn)而生。所謂翻譯適應(yīng)選擇理論,是以達(dá)爾文“適應(yīng)/選擇”學(xué)說的基本原理和思想為指導(dǎo),以翻譯即適應(yīng)與選擇的主體概念為基調(diào),以譯者為中心的翻譯理念為核心,能夠?qū)Ψg本體做出新的解釋的翻譯理論范式。在生態(tài)學(xué)上,我們把一種植物或者動(dòng)物從一個(gè)地方移植或者遷移到另一個(gè)地方時(shí),被移植或遷徙的物種只有適應(yīng)新的環(huán)境才能夠得以生存。類似的道理,翻譯也是將一種文化下的`文化產(chǎn)物一直到另外一種文化中去,如果能夠做到很好的融合,能夠適應(yīng)新的文化環(huán)境,并且被其所接受,那么這就是一次成功的翻譯。其次,翻譯生態(tài)學(xué)還強(qiáng)調(diào)翻譯過程中譯者的主體性。作為一個(gè)好的譯者,要實(shí)現(xiàn)翻譯材料從原語文化成功“移植”到譯語文化中,這就要求譯者充分發(fā)揮其主體性,根據(jù)原語文化和譯語文化特點(diǎn),結(jié)合自身對(duì)原語文本及譯語讀者的先驗(yàn)判斷和體會(huì),實(shí)現(xiàn)成功的翻譯文化。翻譯中,譯者在發(fā)揮主體性的同時(shí)還應(yīng)該更充分考慮譯語的受眾,努力做到思想信息的有效“移植”,避免過度尊重或者尊重不足,由此實(shí)現(xiàn)真正翻譯的“原汁原味”。

【第2句】:教學(xué)啟示

【第1句】:關(guān)注翻譯生態(tài)環(huán)境

“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體,“是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”。能否翻譯出優(yōu)秀的譯文,關(guān)鍵是看譯者是否適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,是否考慮到了譯文的受眾。因此,在培養(yǎng)學(xué)生時(shí),首先要培養(yǎng)的就是學(xué)生的“翻譯生態(tài)環(huán)境”意識(shí)。授課時(shí)教師要注意把翻譯教學(xué)置于翻譯生態(tài)環(huán)境之中,教學(xué)重點(diǎn)由基于語法的分項(xiàng)講解轉(zhuǎn)向面向?qū)嵺`的整體關(guān)聯(lián),培養(yǎng)學(xué)生充分考慮譯語國家的文化、社會(huì)等情況,建立由此文化向彼文化的相互關(guān)聯(lián),從而實(shí)現(xiàn)譯文與文化的完美結(jié)合,使譯文適應(yīng)新的“環(huán)境”。

【第2句】:注重詞匯、修辭等的區(qū)別

要想譯出一篇好的譯文要求譯者能夠熟練地掌握兩種語言及其在詞匯、語法和修辭等方面的差異。這一點(diǎn)上,除了平時(shí)多注重詞匯的積累,還可以通過閱讀大量的源語文章掌握語言表達(dá)技巧。一般來講,學(xué)生比較難于掌握的像俚語,如果沒有事前閱讀過相關(guān)內(nèi)容,單純靠上下文聯(lián)系去猜測(cè)是很難譯出準(zhǔn)確的譯文。

【第3句】:時(shí)時(shí)更新社會(huì)信息

在全球經(jīng)濟(jì)一體化的大背景下,國際國內(nèi)市場(chǎng)交流加快,這就對(duì)翻譯人員的要求越來越高。而課堂教學(xué)容易出現(xiàn)的問題就是教材更新太慢,學(xué)生練習(xí)材料與時(shí)代脫鉤,聯(lián)系不夠緊密。這就要求教師及時(shí)根據(jù)“社會(huì)”這一消費(fèi)者的需求調(diào)整教學(xué)選材,把有效信息、知識(shí)、社會(huì)需求體現(xiàn)出來,并且針對(duì)相應(yīng)的供求,制定課程內(nèi)容,篩選教材。

【第3句】:結(jié)語

翻譯生態(tài)學(xué)作為一門新興學(xué)科引起了人們?cè)絹碓蕉嗟闹匾暋7g生態(tài)融合了生態(tài)學(xué)理論與翻譯理論,著重強(qiáng)調(diào)語言生態(tài)環(huán)境對(duì)于翻譯教育的影響。在全新的理論指導(dǎo)下,翻譯教育不再拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)方法,而是在教學(xué)中注入新的思維理念,通過對(duì)教學(xué)方法的完善,構(gòu)建具有科學(xué)性和合理性的翻譯教學(xué)模式,由此使得翻譯人才培養(yǎng)有了新的導(dǎo)向。

信息流廣告 競(jìng)價(jià)托管 招生通 周易 易經(jīng) 代理招生 二手車 網(wǎng)絡(luò)推廣 自學(xué)教程 招生代理 旅游攻略 非物質(zhì)文化遺產(chǎn) 河北信息網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 買車咨詢 河北人才網(wǎng) 精雕圖 戲曲下載 河北生活網(wǎng) 好書推薦 工作計(jì)劃 游戲攻略 心理測(cè)試 石家莊網(wǎng)絡(luò)推廣 石家莊招聘 石家莊網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷 培訓(xùn)網(wǎng) 好做題 游戲攻略 考研真題 代理招生 心理咨詢 游戲攻略 興趣愛好 網(wǎng)絡(luò)知識(shí) 品牌營(yíng)銷 商標(biāo)交易 游戲攻略 短視頻代運(yùn)營(yíng) 張家口人才網(wǎng) 秦皇島人才網(wǎng) PS修圖 寶寶起名 零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)電腦 電商設(shè)計(jì) 職業(yè)培訓(xùn) 免費(fèi)發(fā)布信息 服裝服飾 律師咨詢 搜救犬 Chat GPT中文版 語料庫 范文網(wǎng) 工作總結(jié) 二手車估價(jià) 情侶網(wǎng)名 愛采購代運(yùn)營(yíng) 保定招聘 情感文案 吊車 古詩詞 邯鄲人才網(wǎng) 鐵皮房 衡水人才網(wǎng) 石家莊點(diǎn)痣 微信運(yùn)營(yíng) 養(yǎng)花 名酒回收 石家莊代理記賬 女士發(fā)型 搜搜作文 石家莊人才網(wǎng) 銅雕 關(guān)鍵詞優(yōu)化 圍棋 chatGPT 讀后感 玄機(jī)派 企業(yè)服務(wù) 法律咨詢 chatGPT國內(nèi)版 chatGPT官網(wǎng) 勵(lì)志名言 兒童文學(xué) 河北代理記賬公司 狗狗百科 教育培訓(xùn) 游戲推薦 抖音代運(yùn)營(yíng) 朋友圈文案 男士發(fā)型 培訓(xùn)招生 文玩 大可如意 保定人才網(wǎng) 滄州人才網(wǎng) 黃金回收 承德人才網(wǎng) 石家莊人才網(wǎng) 模型機(jī) 高度酒 沐盛有禮 公司注冊(cè) 十畝地 造紙術(shù) 唐山人才網(wǎng) 沐盛傳媒
主站蜘蛛池模板: 超清波多野结衣精品一区 | 欧美69视频在线 | 手机在线看a | 看全色黄大色黄大片毛片 | 99精品网站 | 在线免费观看成年人视频 | 日本免费人成黄页网观看视频 | 久久日本三级韩国三级 | 特级一级全黄毛片免费 | 亚洲精品无码不卡 | 亚洲精品一区二区三区四区 | 嫩草影院在线观看网站成人 | 亚洲 欧美 日韩在线 | 欧美性猛片xxxxⅹ免费 | 日本一本久道 | 国产精品99| 国产亚洲午夜精品a一区二区 | 经典国产一级毛片 | 亚洲第一区精品日韩在线播放 | 久久性生大片免费观看性 | 色综合久久一本首久久 | 国产一区二区三区四区在线观看 | 日产一区两区三区四区 | 国产精品免费综合一区视频 | 久久一本一区二区三区 | 久章草在线视频 | 国产三级精品在线 | 国产精品久久久久久吹潮 | 中国二级毛片 | 亚洲天堂影院在线观看 | 国产成人深夜福利在线观看 | 亚洲国产网址 | 国产成人高清亚洲一区久久 | 亚洲美女视频 | 九九色网站 | 免费在线黄色网址 | 成人欧美一级毛片免费观看 | 成人a在线| 草草免费观看视频在线 | 国产精品自在欧美一区 | 黄 色 三 级 网站 |